Traducción VS Interpretación
Publicado 28-08-2009 a las 00:05 por macro99
Tags carrera, español, ingles, interpretacion, traduccion
Lo primero que me dicen las personas cuando les respondo a su pregunta de "¿Qué estudias?" es "Ahh vas a tener que puro traducir textos, hablar con gringos, etc." Yo, por enésima vez les digo: "No, estás totalmente equivocad@". "¿Por qué?" "Pues porque para saber de lo que estamos hablando primero debes saber la diferencia entre Traducción e Interpretación de idiomas.
Sin duda y a lo largo de los 4 años y medio que llevo estudiando la carrera de (Traducción) Interpretación Inglés-Español (Portugués) -luego comprenderán el por qué Traducción en mi caso va entre paréntesis- he aprendido la clara diferencia entre las dos profesiones, las ventajas-desventajas, trucos, secretos, códigos de honor, protocolo, peligros (hasta de provocar una catástrofe) que involucran estas carreras, sobretodo Interpretación.

En primer lugar debemos establecer la diferencia que existe entre ambas carreras.
Traducción: Totalmente escrita. Un texto escrito en un idioma (lengua origen) se traduce volviéndolo a escribir a otro distinto (lengua meta).
Interpretación: Casi totalmente oral. Implica la audición de algún discurso, comentario, etc. en la lengua origen y su correspondiente procesamiento e interpretación oral a la lengua meta.
Extrayendo la simple definición de los dos términos podemos deducir que ambas disciplinas son traducción pura, una escrita y la otra oral, pero ahora veamos los procesos que se aplican a ellas:

Existen varios tipos de traducción:
Automática: Se basa en el uso de software, traductores portátiles, etc. La calidad es muy deficiente ya que es realizada por un programa por lo tanto éste no es capaz de distinguir CONTEXTO que es esencial en toda traducción.
Asistida: Implica el uso de máquinas y humanos en su proceso. Muchísimo mejor ya que aquí las máquinas son el apoyo.
Por pantalla: La traducción de películas, subtítulos, series. También el doblaje de voces se incluye en esta categoría.
A la vista: El caso de un escrito cualquiera que es traducido o “explicado” oralmente en la lengua meta (idioma de destino), normalmente cuando ese escrito es distribuido sin su traducción. Debo decir que es uno de los recursos más útiles que estoy aprendiendo siendo Intérprete, mucho vocabulario e instantaneidad.
Localización: Es más bien la traducción de software, instrucciones, explicaciones al idioma meta. Se forman equipos de traductores cuando es algo importante como armamento, “tráfico”, etc. Si es “top-secret” -como un documento o informe, armas ilegales o legales, fórmulas químicas, productos nuevos- se hace bajo juramento de muerte y se destruye cualquier evidencia, se queda sujeto por cierto tiempo a cualquier “represalia” o indemnización si algo sale mal. Sólo para expertos.
Sustitución: Básicamente es la sustitución de una palabra por algún sinónimo parecido si bien no igual, por lo que puede variar ligeramente el sentido del texto final. Aplicable a escritos cortos e imprecisos y cuando no se dispone de mucho tiempo.

Existen varios tipos de Interpretación:
Interpretación simultánea: La más utilizada y al mismo tiempo la más compleja. El intérprete escucha el mensaje en la lengua origen, procesa la información, la traduce mentalmente, y produce un mensaje en la lengua meta al mismo tiempo que escucha sin perder el sentido ni la concentración lo que continúa diciendo el hablante. ¿Pudiste darte cuenta de cuantos procesos están involucrados en la Interpretación simultánea? Sí, contaste bien, 5 procesos, sin contar si escribes, dibujas, te tomas el pelo, aprietas los audífonos contra tu cabeza (migraña segura) o cualquier otra cosa. De hecho la Interpretación es LA 2DA PROFESIÓN MÁS ESTRESANTE DEL MUNDO. Existen variadas técnicas para realizarla.
Interpretación consecutiva: Un poco menos estresante que la anterior y quizás menos difícil para algunos. El intérprete consecutivo toma notas de lo que dice el hablante (en el idioma origen o meta, normalmente el meta) para luego de cierto tiempo, usualmente predeterminado, ( de 30 segs app. a una conferencia completa) exponer lo que dijo el hablante. Es indispensable la buena memoria a mediano plazo y la toma rápida y clara de notas especialmente de números.
Whispering o Interpretación de susurro: El intérprete se pone junto a las personas a las que les replicará el mensaje del hablante y susurra el mensaje. Generalmente es para auditorios pequeños y cuando la mayoría habla la lengua origen y unos pocos hablan la lengua meta (no más de 3).
Método Liaison: Ocurre cuando se debe trasmitir lo que se le dice a una persona o lo que se comunican entre sí 2 o más personas. Se aplica cuando hay una breve conferencia.
Relay Interpreting o Interpretación de enlace: La más confusa. Sucede cuando 2 o más idiomas son la lengua meta. Un intérprete de un idioma en común para los demás intérpretes les replica el mensaje quienes a su vez lo replican a su idioma específico. Por ejemplo: El mensaje está en español, un intérprete lo “traduce” al Inglés, a su vez el mensaje en inglés es interpretado por otros intérpretes a Chino, Ruso, Alemán y Portugués.

Espero que haya quedado claro la diferencia entre estas dos grandes, nobles y difíciles profesiones. En una próxima oportunidad profundizaré más en el tema y los requisitos que necesitan para obtener un buen desempeño y no ser un intérprete o traductor aficionado de los que abundan por todo el mundo, realizando un trabajo peor que mediocre, omitiendo cuando no se debe, errores gramaticales garrafales, ideas principales y secundarias mal entendidas y traducidas o interpretadas erróneamente; y también el por qué existen estas profesiones que antes de ser lo que son existían desde casi el inicio de los tiempos sin percatarnos de ello. (El por qué existen los profesores de Inglés (de cualquier idioma en realidad) y los Intérpretes y Traductores –haciendo la diferenciación-)
Pero también para que no te equivoques al momento de elegir tu carrera y tengas que dejarla a los meses o cambiarte a otra.
Sin duda y a lo largo de los 4 años y medio que llevo estudiando la carrera de (Traducción) Interpretación Inglés-Español (Portugués) -luego comprenderán el por qué Traducción en mi caso va entre paréntesis- he aprendido la clara diferencia entre las dos profesiones, las ventajas-desventajas, trucos, secretos, códigos de honor, protocolo, peligros (hasta de provocar una catástrofe) que involucran estas carreras, sobretodo Interpretación.

En primer lugar debemos establecer la diferencia que existe entre ambas carreras.
Traducción: Totalmente escrita. Un texto escrito en un idioma (lengua origen) se traduce volviéndolo a escribir a otro distinto (lengua meta).
Interpretación: Casi totalmente oral. Implica la audición de algún discurso, comentario, etc. en la lengua origen y su correspondiente procesamiento e interpretación oral a la lengua meta.
Extrayendo la simple definición de los dos términos podemos deducir que ambas disciplinas son traducción pura, una escrita y la otra oral, pero ahora veamos los procesos que se aplican a ellas:

Existen varios tipos de traducción:
Automática: Se basa en el uso de software, traductores portátiles, etc. La calidad es muy deficiente ya que es realizada por un programa por lo tanto éste no es capaz de distinguir CONTEXTO que es esencial en toda traducción.
Asistida: Implica el uso de máquinas y humanos en su proceso. Muchísimo mejor ya que aquí las máquinas son el apoyo.
Por pantalla: La traducción de películas, subtítulos, series. También el doblaje de voces se incluye en esta categoría.
A la vista: El caso de un escrito cualquiera que es traducido o “explicado” oralmente en la lengua meta (idioma de destino), normalmente cuando ese escrito es distribuido sin su traducción. Debo decir que es uno de los recursos más útiles que estoy aprendiendo siendo Intérprete, mucho vocabulario e instantaneidad.
Localización: Es más bien la traducción de software, instrucciones, explicaciones al idioma meta. Se forman equipos de traductores cuando es algo importante como armamento, “tráfico”, etc. Si es “top-secret” -como un documento o informe, armas ilegales o legales, fórmulas químicas, productos nuevos- se hace bajo juramento de muerte y se destruye cualquier evidencia, se queda sujeto por cierto tiempo a cualquier “represalia” o indemnización si algo sale mal. Sólo para expertos.
Sustitución: Básicamente es la sustitución de una palabra por algún sinónimo parecido si bien no igual, por lo que puede variar ligeramente el sentido del texto final. Aplicable a escritos cortos e imprecisos y cuando no se dispone de mucho tiempo.

Existen varios tipos de Interpretación:
Interpretación simultánea: La más utilizada y al mismo tiempo la más compleja. El intérprete escucha el mensaje en la lengua origen, procesa la información, la traduce mentalmente, y produce un mensaje en la lengua meta al mismo tiempo que escucha sin perder el sentido ni la concentración lo que continúa diciendo el hablante. ¿Pudiste darte cuenta de cuantos procesos están involucrados en la Interpretación simultánea? Sí, contaste bien, 5 procesos, sin contar si escribes, dibujas, te tomas el pelo, aprietas los audífonos contra tu cabeza (migraña segura) o cualquier otra cosa. De hecho la Interpretación es LA 2DA PROFESIÓN MÁS ESTRESANTE DEL MUNDO. Existen variadas técnicas para realizarla.
Interpretación consecutiva: Un poco menos estresante que la anterior y quizás menos difícil para algunos. El intérprete consecutivo toma notas de lo que dice el hablante (en el idioma origen o meta, normalmente el meta) para luego de cierto tiempo, usualmente predeterminado, ( de 30 segs app. a una conferencia completa) exponer lo que dijo el hablante. Es indispensable la buena memoria a mediano plazo y la toma rápida y clara de notas especialmente de números.
Whispering o Interpretación de susurro: El intérprete se pone junto a las personas a las que les replicará el mensaje del hablante y susurra el mensaje. Generalmente es para auditorios pequeños y cuando la mayoría habla la lengua origen y unos pocos hablan la lengua meta (no más de 3).
Método Liaison: Ocurre cuando se debe trasmitir lo que se le dice a una persona o lo que se comunican entre sí 2 o más personas. Se aplica cuando hay una breve conferencia.
Relay Interpreting o Interpretación de enlace: La más confusa. Sucede cuando 2 o más idiomas son la lengua meta. Un intérprete de un idioma en común para los demás intérpretes les replica el mensaje quienes a su vez lo replican a su idioma específico. Por ejemplo: El mensaje está en español, un intérprete lo “traduce” al Inglés, a su vez el mensaje en inglés es interpretado por otros intérpretes a Chino, Ruso, Alemán y Portugués.

Espero que haya quedado claro la diferencia entre estas dos grandes, nobles y difíciles profesiones. En una próxima oportunidad profundizaré más en el tema y los requisitos que necesitan para obtener un buen desempeño y no ser un intérprete o traductor aficionado de los que abundan por todo el mundo, realizando un trabajo peor que mediocre, omitiendo cuando no se debe, errores gramaticales garrafales, ideas principales y secundarias mal entendidas y traducidas o interpretadas erróneamente; y también el por qué existen estas profesiones que antes de ser lo que son existían desde casi el inicio de los tiempos sin percatarnos de ello. (El por qué existen los profesores de Inglés (de cualquier idioma en realidad) y los Intérpretes y Traductores –haciendo la diferenciación-)
Pero también para que no te equivoques al momento de elegir tu carrera y tengas que dejarla a los meses o cambiarte a otra.
Total Comments 22
Comentarios
-
Además hay que considerar el lenguaje técnico que a veces se usa en los textos, por ejemplo en los papers. Yo estudie ingeniería civil en industrias de la madera y durante los últimos años de universidad la gran mayoría de los documentos eran en inglés (yo no tuve problemas pq estudié en colegio inglés) pero todos mis compañeros dependían de mi para trabajar y cuando yo no sabía alguna palabra (técnica) o cuando no podía interpretar bien el texto los demás cagaban.
Como dicen mas arriba la clave esta en la práctica, soy capaz de leer un texto y traducirlo coherentemente, pero como también dijeron arriba, llega un momento en que ya no puedes seguir traduciendo por un tema de cansancio mental, el tema agota mucho. Por eso me atrvería a decir que esta carrera es la más estresante ya que requiere de mucha concentración y trabajao mental.
Saludos.Publicado 18-09-2009 a las 00:57 por yahoo
-
buen blog, ultimamente he estado interesado en estudiar ingles... aun no lo defino pero es parte de mis opciones, estudie como ochomeses en estos institutos que eneseñan ingles y me fue bien aprendí mucho, sobretodo escuchando lo que me dio facilidades para el habla, buen post me corrobore lo que mas o menos manejaba, gracias.Publicado 23-09-2009 a las 17:38 por KaiHansen




