Después de haber traducido y maqueteado varios comics, he reducido de a poco el tiempo que me toma terminarlos, y quiero compartir con ustedes la forma en que lo hago por si les sirve de ayuda.
TRADUCCION
A medida que voy leyendo y traduciendo, voy escribiendo la traducción en un archivo de texto plano (block de notas), y una vez que termino de traducir todo el comic, copio y pego la traducción en Word para corregir la ortografía, darle sentido y continuidad a la traducción, revisar puntuaciones y las faltas ortográficas que Word no corrige (y que son varias).
Code:
pagina 1:
- hola como estas?
- bien, ¿y tú?
pagina 2:
- vamos a ...
FAQs
- ¿por qué no escribir directamente la traducción en Word?
Porque Word cambia automáticamente algunas palabras por otras, y podrías no darte cuenta.
- ¿por que no traducir y maquetar una pagina a la vez?
Porque hice la prueba y me demoro mucho menos tiempo en terminar el comic si hago el trabajo por partes, ya que de esta manera me enfoco mejor en cada etapa de la tradumaquetación y así cometo menos errores.
- ¿traduzco o no los nombres de los personajes, ciudades y titulo del arco argumental?
Yo prefiero no hacerlo, a menos que los nombres de los personajes y ciudades sean súper conocidos en su versión en español, porque muchas personas buscan en Internet información con los nombres originales de las series, los personajes y arcos argumentales.
MAQUETACION
- Lo primero que hago es copiar de una a la vez, la traducción de cada globo, cuadro, etc. de una pagina y pegarla en la pagina (en Photoshop se crea una capa nueva al hacerlo).
- A medida que pego un texto me aseguro que tenga el formato que le corresponde (tamaño, fuentes, color, etc.). Después limpio los globos con el método del "limpiaGlobos" (
http://www.antro.cl/comunidad/showthread.php?t=112051). Para los cuadros de texto, si son blancos, obviamente uso el "limpiaGlobos", pero si no, pego encima una versión hecha por mí (con anterioridad) de ese cuadro (tengo varios cuadros de distintos tamaños y formas porque se repiten en todo el comic y los diversos números de la serie), y así evito hacerlos cada vez que lo necesito.
- Después ajusto el texto para que quede dentro del globo, cuadro, etc.
- Finalmente si hay algún texto en especial que traducir (como uno de un fondo, grito, etc.) lo hago, sino, guardo la pagina.
- Y así sigo con todas las paginas hasta terminar.
FAQs
- ¿que fuente uso para maquetar?
En el sitio
www.dafont.com y en
www.1001fonts.com puedes buscar fuentes y elegir la que mas se parezca a la de tu comic.
PROTECCION A TU TRABAJO
Puede ocurrirte, como me paso a mi, que alguien tome tu trabajo y le quite cualquier indicio de tu nombre, o de la CCA y le coloque el de él para hacer parecer que él fue quien paso horas tradumaqueteando. Para eso no hay solución, pero si se pueden tomar algunas medidas para hacerle difícil la tarea al "ladrón de comics".
1.- coloca en la parte de los autores del comic (writer: X, art by: Y,...): traductor: NICK, maquetador: NICK, proyecto de: CCA
2.- coloca un logo de la CCA sobre el código de barras de la portada y uno tuyo (si es que tienes uno) en alguna parte de la portada donde no moleste mucho. NOTA: no colocar dentro del comic la portada original (sin logo).
3.- así como quieres que nadie mas se lleve el crédito por tu trabajo, coloca al final de tu comic la pagina de los créditos de quien escaneo el comic (generalmente viene en el archivo original que te bajas) y el de la CCA/tuyo.
FAQs
- ¿colocar o no una marca de agua atravesando cada pagina?
Mejor no porque podría dificultar la lectura, y de ser así tendría que ser muy transparente y por lo mismo nadie lo vería ni sabría quien hizo el trabajo.
- ¿y en el borde de la pagina?
...es demasiado fácil de borrar.
Eso seria, espero que les hayan servido de ayuda estos consejos.
salu2.