Parti haciendo Top-Less, y gracias a ElAntro me hice famosa.
A Mark no le importa mi preterito. No entiende lo que es preterito.

03-03-2007, 04:14
|
|
Animal

|
|
Registrado: Apr 2006
Posts: 2.072
FoquiMoney: 660
Gracias dadas: 0
Agradecido 0 vez en 0 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
No te quoteo vertigo, porque va a parecer riña de esas q se ven a veces y en realidad mi punto es de acuerdo.
Cuando mencionas que el ver otros trabajos te enriquece, tengo que concordar de cierta forma. Y citaré un ejemplo:
Hace unos meses tuve la oportunidad de trabajar con unos numeros de Sup & Batman, que no habían salido por la CCA, aunque ya otra comunidad española los había hecho disponibles en español.
Pues bien, al principio la idea me pareció algo torpe puesto que ya existían los números en español -aunque no CCA- en fin, despues de varios sucesos como platicas con Amargo, Edo y Max y además porque ya había dado mi palabra empezé la traduccion de ese número.
Reviso la primera edición de dicha comunidad (para ver si me ayudaba e algo con los diálogos de Bizarro) y la comparo con el Ingles y Oh sorpresa...¡Qué mala traducción!
Enseguida comenzé con esa traduccion para ponerla en el español entendible y en el neutro (que no son lo mismo).
No quiero desmerecer al traductor, pero la traducción era en primer lugar LITERAL y en segundo las frases perdían SENTIDO al ser traducidas con parámetros tan simples.
Siempre sí....la comparación enriquece nuestra perspectiva.
Ahí vi como el tener un trabajo por la CCA con los parámetros que se procuran seguir es realmente la diferencia entre hacer una obra de calidad y hacer una tradumaqueta sin sentido, pues no le van a entender, o el que la lea andará tratando de entender que quisiste decir o tratando de descifrar el sentido. Y eso en mi caso particular cuando leo comics ne español es realmente frustrante y al final aburrido, no continúo con la lectura.
Y ojalá otros traductores puedan comentarlo en sus propios casos pero en lo personal procuro que mis traducciones sean entendibles al primer momento.
No creo que los angloparlantes que leen el original de la editorial se detengan a entender un cómic promedio sino que lo entienden tan pronto lo leen, y eso espero de una buena traduccion al español. De hecho las normas para traducciones e interpretaciones de un idioma a otro generalmente siguen la regla de la exactitud en el concepto, más no en las palabras. No siempre funciona así.
Al menos eso trato de hacer yo, luego se me van algunas pero procuro que no sea recurrente. Y veo /espero que todos los demás traductores nos guiemos por una norma similar.
Mi punto es que los trabajos CCA son de gran calidad tanto en traduccion como en maquetación. No tenemos ni deberíamos tener razones para menbospreciarlos e incluso elegir trabajos de otras comunidades que al mismo tiemo se están haciendo en la CCA.
Si alguien postea algun trabajo repetido o en preparación por la CCA, el Mod (sugiero) podría eliminar ese tema. No es mala onda pero aqui somos los locales y aqui hay preferencia para la CCA. Si a alguien no le gusta pues...bueno, que nos importa, están en el antro , no en su comunidad.
Cuando se quiera comparar podemos buscar en el respectivo lugar. IMHO.
Y btw..hay un tema con dudas sobre traduccion , me parece que podríamos explotar eso más que tener un revisor que solo significaría más trabajo y más complicaciones.
|

03-03-2007, 17:31
|
|
Babos@

|
|
Registrado: Dec 2005
Posts: 1.363
FoquiMoney: 357
Gracias dadas: 0
Agradecido 0 vez en 0 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
Por fin entendiste lo que te decia Wayne y a que me referia.
El juego de las multiples versiones es buena porque te das cuenta de las diferencias apreciativas respecto a la traducción y en eso estoy de acuerdo con el Vertigo.
En cierto sentido, yo realizo la labor que menciona Vertigo en las maquetas en que me desempeño, es por eso que en pocas oportunidades me coloco ya como maqueta y si como Editor Digital, me preocupo de ver la traducción y en puntos donde no hay un contexto claro la adecúo, coloco notas explicativas, etc. más aún si una tradución desborda bastante de un globo y tengo que entrar a crear un dialogo similar y que se entienda con la idea original.
El problema con los traductores literales (cosa que gracias a Dios casi no he visto entre todos los comics de la CCA), no va de la mano de que es traductor en si, sino alguien con un dominio comunicacional basico del ingles y que se sirve generalmente con un diccionario para traducir, lo cual lo aleja de algo contextualizado y más si no revisa periodicamente el ecomic que esta traduciendo y solo los dialogos en inglés (cero mirada a viñetas, a que hace referencia, que transmite el dibujo???, el lenguaje propio de lo verboiconico que se desentraña en un cómic) y los pasa al español incluso perdiendo la fluidez conectiva, mostrando un texto casi, telegrafiado.
Editado por Amargoman en 03-03-2007 a las 18:01.
|

03-03-2007, 18:13
|
|
Pendej@

|
|
Registrado: Feb 2007
Posts: 100
FoquiMoney: 233
Gracias dadas: 0
Agradecido 0 vez en 0 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
Cita:
Originalmente publicado por Amargoman
Por fin entendiste lo que te decia Wayne y a que me referia.
El juego de las multiples versiones es buena porque te das cuenta de las diferencias apreciativas respecto a la traducción y en eso estoy de acuerdo con el Vertigo.
En cierto sentido, yo realizo la labor que menciona Vertigo en las maquetas en que me desempeño, es por eso que en pocas oportunidades me coloco ya como maqueta y si como Editor Digital, me preocupo de ver la traducción y en puntos donde no hay un contexto claro la adecúo, coloco notas explicativas, etc. más aún si una tradución desborda bastante de un globo y tengo que entrar a crear un dialogo similar y que se entienda con la idea original.
El problema con los traductores literales (cosa que gracias a Dios casi no he visto entre todos los comics de la CCA), no va de la mano de que es traductor en si, sino alguien con un dominio comunicacional basico del ingles y que se sirve generalmente con un diccionario para traducir, lo cual lo aleja de algo contextualizado y más si no revisa periodicamente el ecomic que esta traduciendo y solo los dialogos en inglés (cero mirada a viñetas, a que hace referencia, que transmite el dibujo???, el lenguaje propio de lo verboiconico que se desentraña en un cómic) y los pasa al español incluso perdiendo la fluidez conectiva, mostrando un texto casi, telegrafiado.
|
Y respecto a los espacios
Cita:
Originalmente publicado por Zeo
lo que podrian hacer es colocar los temas de reserva acá tb como lo habia mencionado Metahumano, un uploader mira la lista y postea lo que no está y listo.
PD: Si mal no recuerdo, esto ayudaba precisamente a principios del 2006 donde habia bastante movimiento aqui y tanto la CCA como el foro en general estaban fusionados, entonces los uploaders hacían la verificación respectiva en ese momento
|
Con eso se soluciona, eso es simple de entender. El problema tan rigido aqui es que antro.cl, es una pagina que se maneja con canones de publicidad real y es por eso que son estrictos, personalmente no comparto su visión y tengo mis apreciaciones al respecto (comercio y mercantilismo vs tradumaques) pero no las comentaré aqui
Fin
PD: si hablo a través de los dos nicks, es por un error de PC que me cambia de cuentas y eso estoy solucionando ahora...
|

03-03-2007, 19:08
|
|
Babos@

|
|
Registrado: Jan 2006
Posts: 1.190
FoquiMoney: 427
Gracias dadas: 0
Agradecido 3 vez en 2 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
Que buenos posts acabo de leer, desde los de xvertigo hasta los de Zeo/amargo, pasando por Wayne. Estoy totalmente de acuerdo, por un lado, la propuesta de vertigo no suena nada mal, alguien que se pudiera encargar de las revisiones de semántica de los comics. Yo he descubierto algunos errores que no me gustan al momento de leer su versión en digital pero que en la traducción no sonaban mal. Creo que eso se debe a que pierden sentido entre el mar de diálogos.
Por otro lado, lo que hace amargo es una buena opción, la revisión de la traducción antes de las maquetas, que pueden ser consultadas con el traductor antes de que sea posteada, para de esta manera solucionar los posibles errores y que la responsabilidad caiga en el traductor más que en el maquetador.
|

03-03-2007, 19:38
|
|
Plast@

|
|
Registrado: Jun 2006
Posts: 939
FoquiMoney: 526
Gracias dadas: 1
Agradecido 0 vez en 0 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
El Amargo de quoteo a sí mismo...

Ya lo he visto todo...
Wuaja
Interesante el tema, y tengo mucho que decir, pero estan deformando el tema..para allá no va la cosa pues....aquí estamos hablando de los trabajos de otras comunidades, u que estén reservados por la CCA, se procederá a su eliminación...nada mais....
Yo tengo millones de ejemplos, experiencias de vida, traducciones, etc....
Pero le digo que vayan a platicar esto a un topic creado para eso....
Entre nos, comparto eso si, lo que dicen sobre la tradu literal, sucks....hay juchos foros que lo hacen y tengo ejemplos en mi compu....Para traducir 1 e-comics se tiene que saber ingles, y no 1 nivel promedio...aparte de estar al tanto de la "cultura yankee"....
|

03-03-2007, 20:04
|
|
Pendej@

|
|
Registrado: Feb 2007
Posts: 100
FoquiMoney: 233
Gracias dadas: 0
Agradecido 0 vez en 0 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
Cita:
Originalmente publicado por Spiel
El Amargo de quoteo a sí mismo...

Ya lo he visto todo...
Wuaja
Interesante el tema, y tengo mucho que decir, pero estan deformando el tema..para allá no va la cosa pues....aquí estamos hablando de los trabajos de otras comunidades, u que estén reservados por la CCA, se procederá a su eliminación...nada mais....
Yo tengo millones de ejemplos, experiencias de vida, traducciones, etc....
Pero le digo que vayan a platicar esto a un topic creado para eso....
Entre nos, comparto eso si, lo que dicen sobre la tradu literal, sucks....hay juchos foros que lo hacen y tengo ejemplos en mi compu....Para traducir 1 e-comics se tiene que saber ingles, y no 1 nivel promedio...aparte de estar al tanto de la "cultura yankee"....
|
Claro.. un "rapero"---"hiphopero" como tú debiera estarlo o si no destiñe pesado
y es verdad el debate está bueno pero debiera ser en otro tema. (ojalá se haga)
"anyway" he dicho!!
|

04-03-2007, 00:52
|
|
Bosta

|
|
Registrado: Jan 2006
Posts: 653
FoquiMoney: 515
Gracias dadas: 0
Agradecido 1 vez en 1 post
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
¿Y dónde se encuentra el tema sobre dudas referentes a la traducción?
Si está en el área privada para tradumaquteadores del CCA no todos podremos participar.
Por cierto pensaba sobre el tema en la mañana y llegue a la conclusión de que las mejores traducciones que he leido (sin ir en desmedro de otras) son las de Amargo. En ocasiones le he pescado algunos dialogos que han resultado superiores en su versión (en cuanto a carga emocional) de lo que alcanzo el autor en la versión en inglés. En verdad un trabajo impecable.
A cualquiera que piense en traducir le recomiendo las siguientes herramientas:
- Un buen diccionario inglés-español. Yo uso el Cambridge.
- Un buen diccionario de sinonimos y antonimos en español. Para evitar emplear un mismo término cayendo en uno de los errores más comunes de redacción.
- La versión en CD del RAE (Diccionario de la Real Academia de la Lengua). Solo para emergencias o para revisar tildación. (Un pequeño ejemplo, según la más reciente versión del RAE la palabra "solo" ahora se tilda cuando cumple dos condiciones: que pueda ser reemplazada por "solamente" y que exista la confución con el otro solo relacionado a la soledad; anteriormente para tildar "sólo" únicamente debia cumplirse la primera condición).
- La costumbre de no confiar en el revisor de ortografía de Word.
- Y la costumbre de releer y revisar lo traducido para que el inicio del comic guarde consistencia con las últimas páginas. Sucede que uno empieza a traducir con una idea en mente y a lo largo del trabajo ésta puede cambiar alterando el resultado final.
|

04-03-2007, 01:46
|
|
Culiad@

|
|
Registrado: Feb 2006
Posts: 3.094
FoquiMoney: 974
Gracias dadas: 0
Agradecido 0 vez en 0 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
Nomas paso a decir que aca:
http://www.antro.cl/comunidad/showthread.php?t=194889
estan las dudas en traduccion, no se rompan la cabeza buscandolo...
y no duden en ayudar a los que tengan dudas...ahi.
|

04-03-2007, 02:00
|
|
Vac@

|
|
Registrado: Oct 2004
Posts: 1.792
FoquiMoney: 1.014
Gracias dadas: 1
Agradecido 4 vez en 3 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
Cita:
Originalmente publicado por xvertigo
¿Y dónde se encuentra el tema sobre dudas referentes a la traducción?
Si está en el área privada para tradumaquteadores del CCA no todos podremos participar.
|
Aqui esta
http://www.antro.cl/comunidad/showthread.php?t=194889
Cita:
Originalmente publicado por xvertigo
Por cierto pensaba sobre el tema en la mañana y llegue a la conclusión de que las mejores traducciones que he leido (sin ir en desmedro de otras) son las de Amargo. En ocasiones le he pescado algunos dialogos que han resultado superiores en su versión (en cuanto a carga emocional) de lo que alcanzo el autor en la versión en inglés. En verdad un trabajo impecable.
|
Amargo traduciendo? 
Por lo que yo se, sólo ha trabajado en una traducción. El resto son maquetaciones, donde le pasamos nuestras traducciones y él las arregla a su "antojo".
En todo caso he notado, como traductor y maquetador, que al momento de traducir un comic no se logra obtener todo el sentimiento que este comic trae como cuando lo maquetas, por el hecho que estas pasando todos los dialogos a un documento de texto perdiendo la conectividad con el comic mismo, en cambio, cuando maquetas te puedes imaginar de mejor forma el desarrollo de la historia...
|

04-03-2007, 17:42
|
|
Pendej@

|
|
Registrado: Feb 2007
Posts: 100
FoquiMoney: 233
Gracias dadas: 0
Agradecido 0 vez en 0 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
Cita:
Originalmente publicado por xvertigo
¿Y dónde se encuentra el tema sobre dudas referentes a la traducción?
Si está en el área privada para tradumaquteadores del CCA no todos podremos participar.
Por cierto pensaba sobre el tema en la mañana y llegue a la conclusión de que las mejores traducciones que he leido (sin ir en desmedro de otras) son las de Amargo. En ocasiones le he pescado algunos dialogos que han resultado superiores en su versión (en cuanto a carga emocional) de lo que alcanzo el autor en la versión en inglés. En verdad un trabajo impecable.
A cualquiera que piense en traducir le recomiendo las siguientes herramientas:
- Un buen diccionario inglés-español. Yo uso el Cambridge.
- Un buen diccionario de sinonimos y antonimos en español. Para evitar emplear un mismo término cayendo en uno de los errores más comunes de redacción.
- La versión en CD del RAE (Diccionario de la Real Academia de la Lengua). Solo para emergencias o para revisar tildación. (Un pequeño ejemplo, según la más reciente versión del RAE la palabra "solo" ahora se tilda cuando cumple dos condiciones: que pueda ser reemplazada por "solamente" y que exista la confución con el otro solo relacionado a la soledad; anteriormente para tildar "sólo" únicamente debia cumplirse la primera condición).
- La costumbre de no confiar en el revisor de ortografía de Word.
- Y la costumbre de releer y revisar lo traducido para que el inicio del comic guarde consistencia con las últimas páginas. Sucede que uno empieza a traducir con una idea en mente y a lo largo del trabajo ésta puede cambiar alterando el resultado final.
|
Cita:
Originalmente publicado por javirus
Aqui esta
http://www.antro.cl/comunidad/showthread.php?t=194889
Amargo traduciendo? 
Por lo que yo se, sólo ha trabajado en una traducción. El resto son maquetaciones, donde le pasamos nuestras traducciones y él las arregla a su "antojo".
En todo caso he notado, como traductor y maquetador, que al momento de traducir un comic no se logra obtener todo el sentimiento que este comic trae como cuando lo maquetas, por el hecho que estas pasando todos los dialogos a un documento de texto perdiendo la conectividad con el comic mismo, en cambio, cuando maquetas te puedes imaginar de mejor forma el desarrollo de la historia...
|
Gracias por las palabras Vertigo pero lo correcto es decir: en los ecomics en que participo yo (así no se hiere la sensibilidad de javirus jajaja, amigo no te enojes ), dado que no soy el traductor y si el corrector si es que lo amerita (las atribuciones me las doy por manejo progresivo en el tema por estar estudiando en el área de la docencia en la lengua madre).
Si lo hago no es a "mi antojo" es por si la situación lo amerita, si yo corrigiera todo estaria reinventado la traducción y sería en un caso en que el traductor fuera malo y eso afortunadamente nunca ha pasado .
Ahora refiriendome a las recomendaciones de la RAE, es medio relativo el tema, porque el criterio de aceptarlas o no es un tema concerniente a las academias de cada pais, un ejemplo de esto es que en Chile en cualquier contexto la palabra "período" se tilda, caso que en otras latitudes no es así, en cambio el ejemplo que tu diste si es tomado en cuenta en este país pero tengo entendido que en otras zonas aún se utiliza el viejo criterio.
Por encima de todo lo hablado es una cosa de cada quién, a fin de cuentas esto es un hobbie, no un oficio profesional y pagado, por ende es más importante la participación y lo comunitario, lo demás puede ser cuestionable, pero en ningún caso institucionalizado.
Gracias por el debate Vertigo, hace tiempo que no aparecías en una actuación de primera línea por estos lares.
Saludos 
Editado por Zeo en 04-03-2007 a las 18:16.
|

04-03-2007, 17:42
|
 |
Animal

|
|
Registrado: Jan 2005
Posts: 2.174
FoquiMoney: 1.842
Gracias dadas: 12
Agradecido 2 vez en 2 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
alguna vez pase por aca...
Editado por Xalon en 21-12-2007 a las 03:58.
Razón: booster again....
|

04-03-2007, 21:20
|
|
Animal

|
|
Registrado: Apr 2006
Posts: 2.072
FoquiMoney: 660
Gracias dadas: 0
Agradecido 0 vez en 0 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
Hay mucho que podemos comentar sobre traducción...los invito a seguir el hilo en el tema posteado, es más, si alguien pudiera copiar esos posts en ese tema estaría estupendo para seguir el ritmo del tema. Y así no dejar ese tema como uno de los más abandonados en el foro siendo que la proncipal actividad de la CCA es traducir y rotular cómics.
Ya dije mi opinión sobre el tema de este thread. 
|

04-03-2007, 21:27
|
 |
Moderador

|
|
Registrado: Apr 2006
Posts: 1.418
FoquiMoney: 10.850
Gracias dadas: 71
Agradecido 41 vez en 8 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
Creo que la CCA ha crecido bastante y se ha ganado un respeto en muchas partes, y es imprecindible que protejamos el trabajo que hacemos, por lo que debemos darle prioridad a la CCA por sobre cualquier otro. En el caso de que se publique algo de otro lado y esté reservado por algún miembro de la CCA, lo idóneo sería eliminar ese tema. Pero para eso es importante mantener actualizados los listados de reserva.
|

05-03-2007, 00:29
|
 |
Moderador

|
|
Registrado: Aug 2004
Posts: 1.319
FoquiMoney: 10.001
Gracias dadas: 4
Agradecido 15 vez en 3 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
ya ocupando mis nuevos poderes subi el listado de reservas de la CCA para que se conoscan las series reservadas por la CCA y no se pase a llevar el trabajo de todo el equipo 
|

05-03-2007, 13:20
|
|
Pendej@

|
|
Registrado: Feb 2007
Posts: 100
FoquiMoney: 233
Gracias dadas: 0
Agradecido 0 vez en 0 posts
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
con eso no habrían problemas, asi se postean cosas que no se hacen en la CCA y todos felices lecheando de lo lindo 
|

05-03-2007, 22:17
|
|
Bosta

|
|
Registrado: Jan 2006
Posts: 653
FoquiMoney: 515
Gracias dadas: 0
Agradecido 1 vez en 1 post
|
|
|
Re: antes de postear series, revisen la lista de reservas CCa ( marvel y DC )
¿Y qué hay de comics ya liberados por el CCA? ¿Se puede poner las versiones de otras comunidades una vez que el CCA ya liberó las suyas?
|
Personas en esta discusión: 1 (0 usuario(s) y 1 invitado(s))
|
|
|
Todas las horas son GMT -3. La hora es 01:50.
|
|